<-- 2Thessalonians 2:14 | 2Thessalonians 2:16 -->

Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 2:15

2Thessalonians 2:15 - ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܐܰܚܰܝ ܐܶܬ݂ܩܰܝ݈ܡܘ ܘܚܰܡܣܶܢܘ ܒ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܐ ܕ݁ܺܝܠܶܦ݂ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܶܐܢ ܒ݁ܶܐܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) Wherefore, my brethren, stand fast, and persevere in the precepts [Bepukdonee.] which you have been taught, whether by word, or by our epistle.

(Murdock) Therefore, my brethren, be established, and persevere in the precepts which ye have been taught, whether by word or by our epistle.

(Lamsa) Henceforth, my brethren, stand fast, and hold to the commandments which you have been taught, either by word, or by our epistle.

(KJV) Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܟܝܠ ܡܶܟ݁ܺܝܠ 2:11718 ܡܟܝܠ Particle therefore, now, henceforth 271 122 62053-02150 - - - - - - No - - -
ܐܚܝ ܐܰܚܰܝ 2:404 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62053-02151 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܐܬܩܝܡܘ ܐܶܬ݂ܩܰܝ݈ܡܘ 2:18261 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62053-02152 Second Masculine Plural - Imperative ETHPAEL No - - -
ܘܚܡܣܢܘ ܘܚܰܡܣܶܢܘ 2:7245 ܚܡܣܢ Verb sustain, forbear, hold, persever, persist 147 77 62053-02153 Second Masculine Plural - Imperative PAMEL No - - -
ܒܦܘܩܕܢܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܐ 2:16961 ܦܩܕ Noun commandment, edict, decree, precept 438 171 62053-02154 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܠܦܬܘܢ ܕ݁ܺܝܠܶܦ݂ܬ݁ܽܘܢ 2:9188 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62053-02155 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62053-02156 - - - - - - No - - -
ܒܡܠܬܐ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12081 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62053-02157 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62053-02158 - - - - - - No - - -
ܒܐܓܪܬܐ ܒ݁ܶܐܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ 2:214 ܐܓܪܬܐ Noun letter, epistle 3 15 62053-02159 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܠܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ 2:4396 ܕܝܠ Particle own 90 54 62053-021510 - - - - - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.