<-- 2Peter 3:4 | 2Peter 3:6 -->

Analysis of Peshitta verse 2Peter 3:5

2Peter 3:5 - ܛܳܥܝܳܐ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܕ݂ܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܘܰܐܪܥܳܐ ܡܶܢ ܡܰܝܳܐ ܘܰܒ݂ܝܰܕ݂ ܡܰܝܳܐ ܩܳܡܰܬ݂ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Unknown to them is this while they are willing, that the heaven was from of old, and the earth from the waters and through the waters [Men mäyo, vabyad mäyo komath.] subsisted, by the word of Aloha:

(Murdock) For this they willingly forget, that the heavens were of old; and the earth rose up from the waters, and by means of water, by the word of God.

(Lamsa) Of this they are willingly ignorant: that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of water, and in the water;

(KJV) For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܛܥܝܐ ܛܳܥܝܳܐ 2:8302 ܛܥܐ Verb wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude 178 88 63061-03050 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 63061-03051 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 63061-03052 - - - - - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 63061-03053 - Feminine Singular - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 63061-03054 - - - - - - No - - -
ܨܒܝܢ ܨܳܒ݂ܶܝܢ 2:17508 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 63061-03055 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕܫܡܝܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21648 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 63061-03056 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:727 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63061-03057 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63061-03058 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63061-03059 - - - - - - No - - -
ܩܕܝܡ ܩܕ݂ܺܝܡ 2:18067 ܩܕܡ Participle Adjective before, before, formerly 489 188 63061-030510 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܘܐܪܥܐ ܘܰܐܪܥܳܐ 2:1995 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 63061-030511 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63061-030512 - - - - - - No - - -
ܡܝܐ ܡܰܝܳܐ 2:11659 ܡܝܐ Noun water 268 120 63061-030513 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܝܕ ܘܰܒ݂ܝܰܕ݂ 2:603 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 63061-030514 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܡܝܐ ܡܰܝܳܐ 2:11659 ܡܝܐ Noun water 268 120 63061-030515 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܩܡܬ ܩܳܡܰܬ݂ 2:18344 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 63061-030516 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܡܠܬܐ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12081 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 63061-030517 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63061-030518 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.