<-- 2Peter 2:21 | 2Peter 3:1 -->

Analysis of Peshitta verse 2Peter 2:22

2Peter 2:22 - ܓ݁ܕ݂ܰܫ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܠܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܗܦ݂ܰܟ݂ ܥܰܠ ܬ݁ܝܽܘܒ݂ܶܗ ܘܰܚܙܺܝܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܣܚܳܬ݂ ܒ݁ܥܽܘܪܓ݁ܳܠܳܐ ܕ݁ܰܣܝܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But it hath happened to them according to the true proverb, that The dog hath turned unto his vomit; the sow which had washed into the wallow of the mire.

(Murdock) But the true proverb hath happened to them: the dog returneth to his vomit and the sow that was washed, to her wallowing in the mire.

(Lamsa) It will come to pass with them according to the true proverb, The dog returns to his own vomit, and the sow that was washed to her wallowing in the mire.

(KJV) But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܓܕܫ ܓ݁ܕ݂ܰܫ 2:3568 ܓܕܫ Verb occur, happen 61 45 63061-02220 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 63061-02221 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 63061-02222 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 63061-02223 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܬܠܐ ܕ݁ܡܰܬ݂ܠܳܐ 2:12567 ܡܬܠ Noun parable, proverb, similitude 317 135 63061-02224 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܪܝܪܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ 2:22272 ܫܪ Adjective true, steadfast 598 231 63061-02225 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܠܒܐ ܕ݁ܟ݂ܰܠܒ݁ܳܐ 2:10181 ܟܠܒ Noun dog 215 102 63061-02226 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܦܟ ܕ݁ܰܗܦ݂ܰܟ݂ 2:5297 ܗܦܟ Verb turn, return, conduct 106 61 63061-02227 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63061-02228 - - - - - - No - - -
ܬܝܘܒܗ ܬ݁ܝܽܘܒ݂ܶܗ 2:22728 ܬܒ Noun vomit 611 238 63061-02229 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܚܙܝܪܬܐ ܘܰܚܙܺܝܪܬ݁ܳܐ 2:6762 ܚܙܝܪܐ Noun swine 137 73 63061-022210 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܣܚܬ ܕ݁ܰܣܚܳܬ݂ 2:14171 ܣܚܐ Verb wash, swim 371 149 63061-022211 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܥܘܪܓܠܐ ܒ݁ܥܽܘܪܓ݁ܳܠܳܐ 2:15182 ܥܓܠ Noun rolling, wallowing 407 161 63061-022212 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܣܝܢܐ ܕ݁ܰܣܝܳܢܳܐ 2:14311 ܣܝܢ Noun mud, mire 375 150 63061-022213 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.