<-- 2Peter 2:10 | 2Peter 2:12 -->

Analysis of Peshitta verse 2Peter 2:11

2Peter 2:11 - ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܝܠܳܐ ܘܰܒ݂ܥܽܘܫܢܳܐ ܪܰܘܪܒ݂ܺܝܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܠܳܐ ܡܰܝܬ݁ܶܝܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܡܶܢ ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܕ݁ܓ݂ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) whereas angels, who in power and strength are (so much) greater than they, bring not against them a judgment of blasphemy.

(Murdock) whereas angels, greater than they in might and valor, bring not against them a reproachful denunciation.

(Lamsa) Whereas angels who are greater in power and might do not bring upon themselves the condemnation of blasphemy.

(KJV) Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ 2:629 ܐܝܟܐ Particle where 13 18 63061-02110 - - - - - - No - - -
ܕܡܠܐܟܐ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ 2:11879 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 63061-02111 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܒܚܝܠܐ ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܝܠܳܐ 2:7028 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 63061-02112 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܥܘܫܢܐ ܘܰܒ݂ܥܽܘܫܢܳܐ 2:16270 ܥܫܢ Noun power, strength 408 161 63061-02113 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܘܪܒܝܢ ܪܰܘܪܒ݂ܺܝܢ 2:19220 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 63061-02114 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 63061-02115 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 63061-02116 - - - - - - No - - -
ܡܝܬܝܢ ܡܰܝܬ݁ܶܝܢ 2:2158 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 63061-02117 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܥܠܝܗܘܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ 2:15705 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63061-02118 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63061-02119 - - - - - - No - - -
ܡܪܝܐ ܡܳܪܝܳܐ 2:12407 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 63061-021110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢܐ ܕ݁ܺܝܢܳܐ 2:4474 ܕܢ Noun judgement, sentence 90 54 63061-021111 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܓܘܕܦܐ ܕ݁ܓ݂ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ 2:3555 ܓܕܦ Noun blasphemy 63 45 63061-021112 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.