<-- 2Peter 1:1 | 2Peter 1:3 -->

Analysis of Peshitta verse 2Peter 1:2

2Peter 1:2 - ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܢܶܣܓ݁ܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܫܽܘܘܕ݁ܳܥܳܐ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of our Lord Jeshu Meshiha.

(Murdock) May grace and peace abound to you through the recognition of our Lord Jesus the Messiah,

(Lamsa) Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of our LORD Jesus Christ,

(KJV) Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܛܝܒܘܬܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:8036 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 63061-01020 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܠܡܐ ܘܰܫܠܳܡܳܐ 2:21571 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 63061-01021 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܣܓܐ ܢܶܣܓ݁ܶܐ 2:13897 ܣܓܐ Verb increase, multiply, great 360 146 63061-01022 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 63061-01023 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܒܫܘܘܕܥܐ ܒ݁ܫܽܘܘܕ݁ܳܥܳܐ 2:8779 ܝܕܥ Noun acknowledgement, sign, indication, recognition 563 217 63061-01024 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܪܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ 2:12378 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 63061-01025 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 63061-01026 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 63061-01027 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.