<-- 2John 1:3 | 2John 1:5 -->

Analysis of Peshitta verse 2John 1:4

2John 1:4 - ܚܕ݂ܺܝܬ݂ ܣܰܓ݁ܺܝ ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܚܶܬ݂ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝܟ݁ܝ ܕ݁ܰܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܒ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܢܣܰܒ݂ܢܰܢ ܡܶܢ ܐܰܒ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) I have rejoiced much to have found of thy sons who walk in the truth, after the commandment we have received from the Father.

(Murdock) I have rejoiced greatly, that I found [some] of thy children, who walked in the truth, as we have received commandment from the Father.

(Lamsa) I rejoiced greatly that I found some of your children living in the truth, as we have received a commandment from the Father.

(KJV) I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܕܝܬ ܚܕ݂ܺܝܬ݂ 2:6311 ܚܕܝ Verb glad, rejoice, gladden 127 70 63063-01040 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܣܓܝ ܣܰܓ݁ܺܝ 2:13927 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 63063-01041 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܕܐܫܟܚܬ ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܚܶܬ݂ 2:21218 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 63063-01042 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63063-01043 - - - - - - No - - -
ܒܢܝܟܝ ܒ݁ܢܰܝܟ݁ܝ 2:3238 ܒܪ Noun son 53 40 63063-01044 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Feminine Singular
ܕܡܗܠܟܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ 2:5198 ܗܠܟ Verb walk 104 60 63063-01045 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܒܫܪܪܐ ܒ݁ܰܫܪܳܪܳܐ 2:22284 ܫܪ Noun truth 599 231 63063-01046 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 63063-01047 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܦܘܩܕܢܐ ܕ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ 2:16964 ܦܩܕ Noun commandment, edict, decree, precept 438 171 63063-01048 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܣܒܢܢ ܢܣܰܒ݂ܢܰܢ 2:13201 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 63063-01049 First Common Plural - Perfect PEAL No First Common Plural
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63063-010410 - - - - - - No - - -
ܐܒܐ ܐܰܒ݂ܳܐ 2:6 ܐܒ Noun father 2 13 63063-010411 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.