<-- 2Corinthians 8:24 | 2Corinthians 9:2 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 9:1

2Corinthians 9:1 - ܥܰܠ ܬ݁ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܬ݁ܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܢ ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) BUT concerning the administration of the saints, I do more (than enough) if I write to you.

(Murdock) And concerning the ministration by the saints, it would be superfluous for me to write to you:

(Lamsa) CONCERNING the ministration to the saints, it is superfluous for me to write to you.

(KJV) For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62047-09010 - - - - - - No - - -
ܬܫܡܫܬܐ ܬ݁ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ 2:21904 ܫܡܫ Noun ministration, service, attendance 622 243 62047-09011 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62047-09012 - - - - - - No - - -
ܕܩܕܝܫܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ 2:18149 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62047-09013 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܝܬܝܪܬܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܬ݁ܳܐ 2:9655 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62047-09014 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܒܕ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ 2:28169 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62047-09015 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-09016 First Common Singular - - - Yes - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62047-09017 - - - - - - No - - -
ܟܬܒ ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂ 2:26613 ܟܬܒ Verb write 230 107 62047-09018 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-09019 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62047-090110 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.