<-- 2Corinthians 8:19 | 2Corinthians 8:21 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 8:20

2Corinthians 8:20 - ܩܰܢܺܝܛܺܝܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܣܺܝܡ ܒ݁ܰܢ ܡܽܘܡܳܐ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܡܫܳܐ ܡܶܢܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) For we are precautious in this, that no one should lay upon us any imputation [Or, spot.] with regard to this great bounty which is to be administered by us.

(Murdock) And we hereby guarded, that no one should cast censure on us, in [respect to] this abundance which is ministered by us.

(Lamsa) But we are careful in this, lest any one should blame us in connection with this generous help which is administered by us.

(KJV) Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܩܢܝܛܝܢܢ ܩܰܢܺܝܛܺܝܢܰܢ 2:18719 ܩܢܛ Verb fear, avoid 510 195 62047-08200 First Masculine Plural - Passive Participle PAEL No First Common Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62047-08201 - - - - - - No - - -
ܒܗܕܐ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5236 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62047-08202 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-08203 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62047-08204 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܢܣܝܡ ܢܣܺܝܡ 2:14262 ܣܡ Verb put, place 379 152 62047-08205 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܢ ܒ݁ܰܢ 2:2248 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62047-08206 - - - - - - No First Common Plural
ܡܘܡܐ ܡܽܘܡܳܐ 2:11421 ܡܘܡ Noun spot, blemish 257 117 62047-08207 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܗܕܐ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5236 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62047-08208 - Feminine Singular - - - No - - -
ܪܒܘܬܐ ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:19246 ܪܒ Noun greatness, priesthood 526 200 62047-08209 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܫܬܡܫܐ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܡܫܳܐ 2:21852 ܫܡܫ Verb minister, serve 586 227 62047-082010 Third Feminine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܡܢܢ ܡܶܢܰܢ 2:12191 ܡܢ Particle from 281 125 62047-082011 - - - - - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.