<-- 2Corinthians 6:1 | 2Corinthians 6:3 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 6:2

2Corinthians 6:2 - ܐܶܡܰܪ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܒ݂ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܡܩܰܒ݁ܠܳܐ ܥܢܺܝܬ݂ܳܟ݂ ܘܰܒ݂ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܥܰܕ݁ܰܪܬ݁ܳܟ݂ ܗܳܐ ܗܳܫܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܡܩܰܒ݁ܠܳܐ ܘܗܳܐ ܗܳܫܳܐ ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) For he hath said, In the time acceptable I have heard thee, And in the day of salvation I have helped thee. Behold, Now is the time acceptable; behold, Now is the day of salvation.

(Murdock) For he hath said, In an acceptable time have I heard thee, and in the day of life I have aided thee. Behold, now is the acceptable time ! and behold, now is the day of life !

(Lamsa) For he said, I have answered you in an acceptable time, and I have helped you on the day of salvation: behold, now is the acceptable time; and behold now is the day of salvation.

(KJV) (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62047-06020 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-06021 - - - - - - No - - -
ܕܒܙܒܢܐ ܕ݁ܰܒ݂ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5488 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62047-06022 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܩܒܠܐ ܡܩܰܒ݁ܠܳܐ 2:17916 ܩܒܠ Participle Adjective acceptable 296 130 62047-06023 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܢܝܬܟ ܥܢܺܝܬ݂ܳܟ݂ 2:15990 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62047-06024 First Common Singular - Perfect PEAL No Second Masculine Singular
ܘܒܝܘܡܐ ܘܰܒ݂ܝܰܘܡܳܐ 2:8989 ܝܘܡ Noun day 190 92 62047-06025 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܝܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ 2:6966 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62047-06026 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܕܪܬܟ ܥܰܕ݁ܰܪܬ݁ܳܟ݂ 2:15250 ܥܕܪ Verb help, profit, advantage 401 159 62047-06027 First Common Singular - Perfect PAEL No Second Masculine Singular
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62047-06028 - - - - - - No - - -
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62047-06029 - - - - - - No - - -
ܙܒܢܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5503 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62047-060210 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܩܒܠܐ ܡܩܰܒ݁ܠܳܐ 2:17916 ܩܒܠ Participle Adjective acceptable 296 130 62047-060211 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܗܐ ܘܗܳܐ 2:4942 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62047-060212 - - - - - - No - - -
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62047-060213 - - - - - - No - - -
ܝܘܡܐ ܝܰܘܡܳܐ 2:8996 ܝܘܡ Noun day 190 92 62047-060214 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܝܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ 2:6966 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62047-060215 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.