<-- 2Corinthians 5:7 | 2Corinthians 5:9 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 5:8

2Corinthians 5:8 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܬ݁ܟ݂ܺܝܠܺܝܢܰܢ ܘܰܡܣܰܘܚܺܝܢܰܢ ܕ݁ܢܶܥܢܰܕ݂ ܡܶܢ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܘܢܶܗܘܶܐ ܠܘܳܬ݂ ܡܳܪܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) On this account we confide, and long to pass away [Or, migrate.] from the body, and to be with our Lord.

(Murdock) therefore we are confident, and desirous to be away from the body, and to be with our Lord.

(Lamsa) This is why we are confident, and anxious to be absent from the body, and to be present with our LORD.

(KJV) We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62047-05080 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62047-05081 - Masculine Singular - - - No - - -
ܬܟܝܠܝܢܢ ܬ݁ܟ݂ܺܝܠܺܝܢܰܢ 2:22790 ܬܟܠ Verb confident 611 238 62047-05082 First Masculine Plural - Passive Participle PEAL No First Common Plural
ܘܡܣܘܚܝܢܢ ܘܰܡܣܰܘܚܺܝܢܰܢ 2:14125 ܣܘܚ Verb long for, desire 364 148 62047-05083 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No First Common Plural
ܕܢܥܢܕ ܕ݁ܢܶܥܢܰܕ݂ 2:16013 ܥܢܕ Verb depart, absent 419 165 62047-05084 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62047-05085 - - - - - - No - - -
ܦܓܪܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ 2:16420 ܦܓܪ Noun body 434 170 62047-05086 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܗܘܐ ܘܢܶܗܘܶܐ 2:5130 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62047-05087 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62047-05088 - - - - - - No - - -
ܡܪܢ ܡܳܪܰܢ 2:12412 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62047-05089 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.