<-- 2Corinthians 5:3 | 2Corinthians 5:5 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 5:4

2Corinthians 5:4 - ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܫܳܐ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܢܚܺܝܢܰܢ ܡܶܢ ܝܽܘܩܪܶܗ ܘܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܝܢܰܢ ܠܡܶܫܠܚܶܗ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܢܶܠܒ݁ܰܫ ܠܥܶܠ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܒ݁ܠܰܥ ܡܺܝܬ݂ܽܘܬ݂ܶܗ ܒ݁ܚܰܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) For now while we are in this house, we groan from the weight of it: yet are we not willing to cast it off, but to be clothed upon of it, that its mortality might be swallowed up in life.

(Murdock) For while we are here in this house, we groan under its burden; yet ye desire, not to throw it off; but to be clothed over it, so that its mortality may be absorbed in life.

(Lamsa) While we are in this earthly house, we groan because of its weight: yet we are unwilling to leave it, but rather wish to add to it, so that death will be overcome by life.

(KJV) For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62047-05040 - - - - - - No - - -
ܐܝܬܝܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܢ 2:731 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62047-05041 - - - - - - No First Common Plural
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-05042 - - - - - - No - - -
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62047-05043 - - - - - - No - - -
ܒܗܢܐ ܒ݁ܗܳܢܳܐ 2:5238 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62047-05044 - Masculine Singular - - - No - - -
ܒܝܬܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ 2:2704 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62047-05045 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܬܬܢܚܝܢܢ ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܢܚܺܝܢܰܢ 2:1392 ܐܢܚ Verb groan, sigh deeply, murmur 21 24 62047-05046 First Masculine Plural - Participles ETHPAEL No First Common Plural
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62047-05047 - - - - - - No - - -
ܝܘܩܪܗ ܝܽܘܩܪܶܗ 2:9462 ܝܩܪ Noun burden, load 190 93 62047-05048 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-05049 - - - - - - No - - -
ܨܒܝܢܢ ܨܳܒ݂ܶܝܢܰܢ 2:17511 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62047-050410 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܠܡܫܠܚܗ ܠܡܶܫܠܚܶܗ 2:21383 ܫܠܚ Verb strip, strip, plunder 579 223 62047-050411 - - - - Infinitive PEAL No Third Masculine Singular
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62047-050412 - - - - - - No - - -
ܕܢܠܒܫ ܕ݁ܢܶܠܒ݁ܰܫ 2:11001 ܠܒܫ Verb put on, clothed, clothe 235 108 62047-050413 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܥܠ ܠܥܶܠ 2:15700 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62047-050414 - - - - - - No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62047-050415 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܬܬܒܠܥ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܒ݁ܠܰܥ 2:2804 ܒܠܥ Verb swallow, struck, beaten, smitten 47 37 62047-050416 Third Feminine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܡܝܬܘܬܗ ܡܺܝܬ݂ܽܘܬ݂ܶܗ 2:11520 ܡܬ Noun mortality, death 270 121 62047-050417 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒܚܝܐ ܒ݁ܚܰܝܶܐ 2:6963 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62047-050418 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.