<-- 2Corinthians 2:15 | 2Corinthians 2:17 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 2:16

2Corinthians 2:16 - ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܪܺܝܚܳܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܪܺܝܚܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܠܚܰܝܶܐ ܘܰܠܗܳܠܶܝܢ ܡܰܢܽܘ ܢܶܫܘܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) To these as a perfume of death unto death, and to those as a perfume of life unto life. And unto these who is equal?

(Murdock) to these, an odor of death unto death; and to those, an odor of life unto life. And who is adequate to these things !

(Lamsa) To the one the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is worthy of these things?

(KJV) To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62047-02160 - Common Plural - - - No - - -
ܕܪܝܚܐ ܕ݁ܪܺܝܚܳܐ 2:19908 ܪܝܚ Noun smell, odour, perfume 539 207 62047-02161 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܘܬܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ 2:11487 ܡܬ Noun death 260 118 62047-02162 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܘܬܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ 2:11495 ܡܬ Noun death 260 118 62047-02163 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐܝܠܝܢ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:681 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62047-02164 - Common Plural - - - No - - -
ܕܪܝܚܐ ܕ݁ܪܺܝܚܳܐ 2:19908 ܪܝܚ Noun smell, odour, perfume 539 207 62047-02165 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܝܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ 2:6966 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62047-02166 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܚܝܐ ܠܚܰܝܶܐ 2:6981 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62047-02167 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܗܠܝܢ ܘܰܠܗܳܠܶܝܢ 2:5265 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62047-02168 - Common Plural - - - No - - -
ܡܢܘ ܡܰܢܽܘ 2:5028 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62047-02169 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܢܫܘܐ ܢܶܫܘܶܐ 2:20819 ܫܘܐ Verb worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth 561 216 62047-021610 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.