<-- 2Corinthians 12:17 | 2Corinthians 12:19 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 12:18

2Corinthians 12:18 - ܡܶܢ ܛܺܛܳܘܣ ܒ݁ܥܺܝܬ݂ ܘܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ ܥܰܡܶܗ ܠܰܐܚܶܐ ܠܡܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܶܬ݂ܝܰܥܰܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܛܺܛܳܘܣ ܠܰܘ ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܗܰܠܶܟ݂ܢ ܘܰܒ݂ܗܶܝܢ ܒ݁ܥܶܩܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Of Titos I requested, and sent with him the brethren. [The Polyglot editions read, " a brother."] In any thing has Titos made prey of you ? Have we not walked in one spirit, and in the same steps?

(Murdock) I requested Titus, and with him I sent the brethren: did Titus pilfer any thing from you? Did we not walk in one spirit, and in the same steps ?

(Lamsa) I requested Titus to visit you, and I sent brethren with him. Did Titus extort anything from you? Did we not walk in the same spirit, and did we not walk in the same steps?

(KJV) I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62047-12180 - - - - - - No - - -
ܛܛܘܣ ܛܺܛܳܘܣ 2:8114 ܛܛܘܣ Proper Noun Titus 171 86 62047-12181 - - - - - - No - - -
ܒܥܝܬ ܒ݁ܥܺܝܬ݂ 2:2991 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62047-12182 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܫܕܪܬ ܘܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ 2:20753 ܫܕܪ Verb send 561 216 62047-12183 First Common Singular - Perfect PAEL No - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62047-12184 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܐܚܐ ܠܰܐܚܶܐ 2:434 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62047-12185 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܡܐ ܠܡܳܐ 2:11325 ܡܐ Pronoun why 242 112 62047-12186 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62047-12187 - Common - - - - No - - -
ܐܬܝܥܢ ܐܶܬ݂ܝܰܥܰܢ 2:9358 ܝܥܢ Denominative advantage 194 95 62047-12188 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܥܠܝܟܘܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:15708 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62047-12189 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܛܛܘܣ ܛܺܛܳܘܣ 2:8114 ܛܛܘܣ Proper Noun Titus 171 86 62047-121810 - - - - - - No - - -
ܠܘ ܠܰܘ 2:5027 ܗܘ Pronoun no, not 236 109 62047-121811 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܒܚܕܐ ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ 2:6228 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62047-121812 - Feminine - - - - No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62047-121813 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܗܠܟܢ ܗܰܠܶܟ݂ܢ 2:5206 ܗܠܟ Verb walk 104 60 62047-121814 First Common Plural - Perfect PAEL No - - -
ܘܒܗܝܢ ܘܰܒ݂ܗܶܝܢ 2:2260 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62047-121815 - - - - - - No Third Feminine Plural
ܒܥܩܒܬܐ ܒ݁ܥܶܩܒ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:16140 ܥܩܒ Noun heel, ankle, footstep 424 167 62047-121816 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.