<-- 2Corinthians 11:1 | 2Corinthians 11:3 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 11:2

2Corinthians 11:2 - ܛܳܐܶܢ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܛܢܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܟ݂ܰܪܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܩܰܪܶܒ݂ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) for I am zealous towards you with the zeal of Aloha; for I have betrothed you to one man, a pure virgin, whom I would bring unto the Meshiha.

(Murdock) For I am jealous over you, with a godly jealousy : for I have espoused you to a husband as a chaste virgin, whom I would present to the Messiah.

(Lamsa) For I am zealous for you with the zealousness of God, for I have espoused you to a husband, that I may present you as a pure virgin to Christ.

(KJV) For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܛܐܢ ܛܳܐܶܢ 2:25652 ܛܢ Verb eager, jealous, jealousy 177 88 62047-11020 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-11021 First Common Singular - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-11022 - - - - - - No - - -
ܒܟܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:2245 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62047-11023 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܒܛܢܢܐ ܒ݁ܰܛܢܳܢܳܐ 2:8245 ܛܢ Noun jealousy, zeal 177 88 62047-11024 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62047-11025 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܟܪܬܟܘܢ ܡܟ݂ܰܪܬ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:11728 ܡܟܪ Verb engaged, espouse 272 122 62047-11026 First Common Singular - Perfect PEAL No Second Masculine Plural
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-11027 - - - - - - No - - -
ܠܓܒܪܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3499 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62047-11028 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62047-11029 - Masculine - - - - No - - -
ܒܬܘܠܬܐ ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ 2:3400 ܒܬܠ Noun virgin 57 43 62047-110210 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܝܬܐ ܕ݁ܟ݂ܺܝܬ݂ܳܐ 2:4587 ܕܟܐ Adjective clean, pure 91 55 62047-110211 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܩܪܒ ܕ݁ܶܐܩܰܪܶܒ݂ 2:18944 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62047-110212 First Common Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܠܡܫܝܚܐ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12521 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62047-110213 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.