<-- 2Corinthians 11:18 | 2Corinthians 11:20 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 11:19

2Corinthians 11:19 - ܡܢܳܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܠܡܶܫܬ݁ܡܳܥܽܘ ܠܚܰܣܺܝܪܰܝ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) For you are content to listen to the feebleminded, you yourselves being wise.

(Murdock) For ye hear with indulgence them who lack reason, seeing ye are wise.

(Lamsa) For you endure fools readily, knowing that you yourselves are wise.

(KJV) For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢܚܝܢ ܡܢܳܚܺܝܢ 2:27281 ܢܚ Verb cease, rest, rest, put off, refresh 331 138 62047-11190 Second Masculine Plural - Passive Participle APHEL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62047-11191 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62047-11192 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-11193 - - - - - - No - - -
ܠܡܫܬܡܥܘ ܠܡܶܫܬ݁ܡܳܥܽܘ 2:21749 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62047-11194 - - - - Infinitive ETHPEAL No - - -
ܠܚܣܝܪܝ ܠܚܰܣܺܝܪܰܝ 2:7452 ܚܣܪ Adjective lacking, deficient 151 79 62047-11195 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܪܥܝܢܐ ܪܶܥܝܳܢܳܐ 2:20197 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62047-11196 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62047-11197 - - - - - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62047-11198 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܚܟܝܡܐ ܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ 2:7074 ܚܟܡ Adjective wise, prudent, cunning 141 75 62047-11199 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62047-111910 Second Masculine Plural - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.