<-- 2Corinthians 10:6 | 2Corinthians 10:8 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 10:7

2Corinthians 10:7 - ܒ݁ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܐ ܚܳܝܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܬ݁ܟ݂ܺܝܠ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܗܽܘ ܗܳܢܳܐ ܢܶܕ݁ܰܥ ܡܶܢ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܗܽܘ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) Do we regard persons ? If any man confide in himself that he is of the Meshiha, let this one know of himself, that as he is of the Meshiha, so also are we.

(Murdock) Do ye look on outward appearances ? If any one is confident in himself that he is of the Messiah, let him know, from himself, that as he is of the Messiah, so also are we.

(Lamsa) Do you judge by outward appearance? If any man thinks of himself that he belongs to Christ, let him know this of himself, that just as he belongs to Christ, so we also belong.

(KJV) Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܦܪܨܘܦܐ ܒ݁ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܐ 2:17192 ܦܪܨܘܦܐ Noun face, countenance, person, aspect 464 180 62047-10070 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܝܪܝܢ ܚܳܝܪܺܝܢ 2:25144 ܚܪ Verb look, behold 134 72 62047-10071 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62047-10072 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62047-10073 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62047-10074 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܬܟܝܠ ܬ݁ܟ݂ܺܝܠ 2:22788 ܬܟܠ Verb confident 611 238 62047-10075 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62047-10076 - - - - - - No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62047-10077 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܕ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12513 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62047-10078 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62047-10079 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62047-100710 - Masculine Singular - - - No - - -
ܢܕܥ ܢܶܕ݁ܰܥ 2:8723 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62047-100711 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62047-100712 - - - - - - No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62047-100713 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܝܟ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ 2:624 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62047-100714 - - - - - - No - - -
ܕܗܘ ܕ݁ܗܽܘ 2:4993 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62047-100715 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62047-100716 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62047-100717 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62047-100718 - - - - - - No - - -
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-100719 First Common Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.