<-- 1Timothy 6:3 | 1Timothy 6:5 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 6:4

1Timothy 6:4 - ܗܳܢܳܐ ܡܶܬ݁ܪܺܝܡ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܪܺܝܗ ܒ݁ܰܕ݂ܪܳܫܳܐ ܘܒ݂ܰܒ݂ܥܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܡܶܢܗܶܝܢ ܗܳܘܶܐ ܚܣܳܡܳܐ ܘܚܶܪܝܳܢܳܐ ܘܓ݂ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ ܘܰܡܣܳܡ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) this (is one) who extolleth himself while knowing nothing, but is infirm with disputation and questioning of words, from which are envy, and contention, and evil speaking, and supposition in the evil mind, [Masom b'reyono bisho.]

(Murdock) he is one that exalteth himself, while he knoweth nothing; and he languisheth in the search and inquiry about words, from which come envy, and contention, and railing, and evil surmising,

(Lamsa) He is proud, knowing nothing, and dotes on an argument and quarrels on the use of a word and this is the cause of envy and controversy and blasphemy and evil premeditation,

(KJV) He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62054-06040 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܬܪܝܡ ܡܶܬ݁ܪܺܝܡ 2:19716 ܪܡ Verb high, exalt 534 205 62054-06041 Third Masculine Singular - Participles ETTAPHAL No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62054-06042 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62054-06043 - Common - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62054-06044 - - - - - - No - - -
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:8686 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62054-06045 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62054-06046 - - - - - - No - - -
ܟܪܝܗ ܟ݁ܪܺܝܗ 2:10535 ܟܪܗ Verb sick, weak 224 105 62054-06047 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܕܪܫܐ ܒ݁ܰܕ݂ܪܳܫܳܐ 2:4938 ܕܪܫ Noun disputation, argumentation 98 58 62054-06048 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܒܥܬܐ ܘܒ݂ܰܒ݂ܥܳܬ݂ܳܐ 2:3046 ܒܥܐ Noun questioning, enquiry 51 39 62054-06049 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܠܐ ܕ݁ܡܶܠܶܐ 2:12088 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62054-060410 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܢܗܝܢ ܕ݁ܡܶܢܗܶܝܢ 2:12165 ܡܢ Particle from 281 125 62054-060411 - - - - - - No Third Feminine Plural
ܗܘܐ ܗܳܘܶܐ 2:5087 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62054-060412 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܚܣܡܐ ܚܣܳܡܳܐ 2:7419 ܚܣܡ Noun envy, emulation, jealousy 152 80 62054-060413 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܪܝܢܐ ܘܚܶܪܝܳܢܳܐ 2:7574 ܚܪܐ Noun contention, strife, dispute, altercation, contradiction 157 81 62054-060414 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܓܘܕܦܐ ܘܓ݂ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ 2:3556 ܓܕܦ Noun blasphemy 63 45 62054-060415 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܣܡ ܘܰܡܣܳܡ 2:14242 ܣܡ Verb put, place 379 152 62054-060416 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܒܪܥܝܢܐ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܳܐ 2:20180 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62054-060417 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܝܫܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ 2:2287 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62054-060418 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.