<-- 1Timothy 6:20 | 2Timothy 1:1 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 6:21

1Timothy 6:21 - ܐܰܝܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܶܝܢ ܠܳܗ ܛܥܰܘ ܠܗܽܘܢ ܡܶܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܡܳܟ݂ ܐܰܡܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) For they who pursue it err from the faith. Grace be with thee. Amen.

(Murdock) for they who profess it, have erred from the faith. Grace be with thee. Amen.

(Lamsa) For those professing this, have strayed from the faith. Grace be with you. Amen.

(KJV) Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62054-06210 - Common Plural - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62054-06211 - - - - - - No - - -
ܕܡܫܬܘܕܝܢ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܶܝܢ 2:8544 ܝܕܐ Verb confess, thanks, profess, promise 186 91 62054-06212 Third Masculine Plural - Participles ESHTAPHAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62054-06213 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܛܥܘ ܛܥܰܘ 2:8301 ܛܥܐ Verb wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude 178 88 62054-06214 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62054-06215 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62054-06216 - - - - - - No - - -
ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1197 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62054-06217 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܛܝܒܘܬܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:8036 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62054-06218 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܡܟ ܥܰܡܳܟ݂ 2:15791 ܥܡ Particle with 416 164 62054-06219 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 62054-062110 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.