<-- 1Timothy 5:25 | 1Timothy 6:2 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 6:1

1Timothy 6:1 - ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܢܺܝܪܳܐ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܡܳܪܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܐܺܝܩܳܪ ܢܶܐܚܕ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܫܡܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ ܡܶܬ݂ܓ݁ܰܕ݁ܰܦ݂ ܀

Translations

(Etheridge) Let those who are under the yoke of servitude hold their masters in all honour, that the name of Aloha and his doctrine be not blasphemed.

(Murdock) Let them who are under the yoke of servitude, hold their masters in all honor; lest the name of God and his doctrine be reproached.

(Lamsa) LET all of those who are under the yoke of slavery honor and respect their masters in every way, so that the name of God and his doctrines may not be blasphemed.

(KJV) Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62054-06010 - Common Plural - - - No - - -
ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:736 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62054-06011 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܬܚܝܬ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ 2:22770 ܬܚܝܬ Particle under 609 237 62054-06012 - - - - - - No - - -
ܢܝܪܐ ܢܺܝܪܳܐ 2:13051 ܢܝܪ Noun yoke 339 140 62054-06013 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܒܕܘܬܐ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:15088 ܥܒܕ Noun service, bondage 397 157 62054-06014 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܪܝܗܘܢ ܠܡܳܪܰܝܗܽܘܢ 2:12394 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62054-06015 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܒܟܠ ܒ݁ܟ݂ܽܠ 2:10007 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62054-06016 - Masculine - - - - No - - -
ܐܝܩܪ ܐܺܝܩܳܪ 2:9449 ܝܩܪ Noun honour, glory, majesty 14 20 62054-06017 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܢܐܚܕܘܢ ܢܶܐܚܕ݂ܽܘܢ 2:536 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62054-06018 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62054-06019 - - - - - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62054-060110 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܫܡܗ ܫܡܶܗ 2:21613 ܫܡ Noun name 583 225 62054-060111 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62054-060112 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܝܘܠܦܢܗ ܘܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ 2:9166 ܝܠܦ Noun teaching, instruction, doctrine 190 92 62054-060113 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܬܓܕܦ ܡܶܬ݂ܓ݁ܰܕ݁ܰܦ݂ 2:3545 ܓܕܦ Verb blaspheme 61 45 62054-060114 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.