<-- 1Timothy 4:13 | 1Timothy 4:15 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 4:14

1Timothy 4:14 - ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܒ݂ܣܶܐ ܒ݁ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܳܟ݂ ܗܳܝ ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܠܳܟ݂ ܒ݁ܰܢܒ݂ܺܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܣܝܳܡ ܐܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܫܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Neglect not the gift that is in thee, which was given thee with prophecy, and the hand-laying [Sim-yado.] of the presbytery.

(Murdock) Despise not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, and by the laying on of the hand of the eldership.

(Lamsa) Do not neglect the gift that you have, which was given to you by prophecy, and by virtue of the laying on of the hands of the presbytery.

(KJV) Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62054-04140 - - - - - - No - - -
ܬܒܣܐ ܬ݁ܶܒ݂ܣܶܐ 2:2882 ܒܣܐ Verb despise, despise, neglect 48 37 62054-04141 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܡܘܗܒܬܐ ܒ݁ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݂ܳܐ 2:8883 ܝܗܒ Noun gift 256 116 62054-04142 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62054-04143 - - - - - - No - - -
ܒܟ ܒ݁ܳܟ݂ 2:2244 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62054-04144 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62054-04145 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܐܬܝܗܒܬ ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ 2:8788 ܝܗܒ Verb give 188 91 62054-04146 Third Feminine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62054-04147 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܒܢܒܝܘܬܐ ܒ݁ܰܢܒ݂ܺܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:12626 ܢܒܐ Noun prophecy 326 136 62054-04148 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܣܝܡ ܘܒ݂ܰܣܝܳܡ 2:14294 ܣܡ Noun hands 375 150 62054-04149 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܐܝܕܐ ܐܺܝܕ݂ܳܐ 2:560 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62054-041410 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܫܝܫܘܬܐ ܕ݁ܩܰܫܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ 2:19147 ܩܫ Noun office of an elder 522 199 62054-041411 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.