<-- 1Timothy 3:2 | 1Timothy 3:4 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 3:3

1Timothy 3:3 - ܘܠܳܐ ܥܳܒ݂ܰܪ ܥܰܠ ܚܰܡܪܳܐ ܘܠܳܐ ܪܳܗܛܳܐ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܠܡܶܡܚܳܐ ܐܶܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ ܘܠܳܐ ܢܰܨܳܝ ܘܠܳܐ ܪܳܚܶܡ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and not a transgressor over wine, nor (one) whose hand hastens to strike; but he is to be gentle and not contentious, nor a lover of money;

(Murdock) and not a transgressor in regard to wine, and whose hand is not swift to strike; but he should be humble, and not contentious, nor a lover of money;

(Lamsa) Not given to wine, not a striker, not greedy of filthy lucre; but meek, not a brawler;

(KJV) Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62054-03030 - - - - - - No - - -
ܥܒܪ ܥܳܒ݂ܰܪ 2:15138 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 62054-03031 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62054-03032 - - - - - - No - - -
ܚܡܪܐ ܚܰܡܪܳܐ 2:7273 ܚܡܪܐ Noun wine 147 77 62054-03033 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62054-03034 - - - - - - No - - -
ܪܗܛܐ ܪܳܗܛܳܐ 2:19580 ܪܗܛ Verb run 531 203 62054-03035 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܝܕܗ ܐܺܝܕ݂ܶܗ 2:561 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62054-03036 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܡܡܚܐ ܠܡܶܡܚܳܐ 2:11548 ܡܚܐ Verb strike, gird 263 118 62054-03037 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62054-03038 - - - - - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62054-03039 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܟܝܟ ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ 2:11699 ܡܟ Adjective humble, lowly, mild, gentle 271 122 62054-030310 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62054-030311 - - - - - - No - - -
ܢܨܝ ܢܰܨܳܝ 2:13512 ܢܨܐ Adjective contentious, quarrelsome 348 143 62054-030312 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62054-030313 - - - - - - No - - -
ܪܚܡ ܪܳܚܶܡ 2:19813 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62054-030314 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܟܣܦܐ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ 2:10409 ܟܣܦ Noun silver, money 221 104 62054-030315 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.