<-- 1Timothy 3:14 | 1Timothy 3:16 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 3:15

1Timothy 3:15 - ܘܶܐܢ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܰܘܚܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܰܥ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܘܳܠܶܐ ܠܡܶܬ݂ܗܰܦ݁ܳܟ݂ܽܘ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܚܰܝܳܐ ܥܰܡܽܘܕ݂ܳܐ ܘܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) but if I should delay, that thou mayest know how to converse in the house of Aloha, which is the church of Aloha the Living, the column and foundation of the truth.

(Murdock) but if I should delay, that thou mayest know how thou oughtest to conduct thyself in the house of God, which is the church of the living God. The pillar and the foundation of the truth,

(Lamsa) So that if I am delayed, you may know how you ought to conduct yourself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and foundation of the truth.

(KJV) But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62054-03150 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62054-03151 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62054-03152 - - - - - - No - - -
ܕܡܘܚܪ ܕ݁ܡܰܘܚܰܪ 2:7657 ܐܚܪ Verb tarry, delay 11 18 62054-03153 First Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62054-03154 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܬܕܥ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܰܥ 2:8653 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62054-03155 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62054-03156 - - - Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܳܠܶܐ 2:5394 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62054-03157 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܡܬܗܦܟܘ ܠܡܶܬ݂ܗܰܦ݁ܳܟ݂ܽܘ 2:5321 ܗܦܟ Verb turn, return, conduct 106 61 62054-03158 - - - - Infinitive ETHPAEL No - - -
ܒܒܝܬܗ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ 2:2693 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62054-03159 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62054-031510 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܬܝܗ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ 2:735 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62054-031511 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܥܕܬܐ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ 2:15276 ܥܕܬܐ Noun church, assembly, congregation 402 159 62054-031512 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62054-031513 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܝܐ ܚܰܝܳܐ 2:6954 ܚܝܐ Adjective alive, living 139 74 62054-031514 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܡܘܕܐ ܥܰܡܽܘܕ݂ܳܐ 2:15886 ܥܡܘܕܐ Noun pillar 416 164 62054-031515 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܬܐܣܬܐ ܘܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݂ܳܐ 2:1729 ܐܣܐ Noun foundation 600 232 62054-031516 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܪܪܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ 2:22289 ܫܪ Noun truth 599 231 62054-031517 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.