<-- 1Timothy 2:2 | 1Timothy 2:4 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 2:3

1Timothy 2:3 - ܗܳܕ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ ܘܰܡܩܰܒ݁ܠܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܰܚܝܳܢܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) For this is good and acceptable before Aloha our Saviour;

(Murdock) For this is good and acceptable before God our life-giver;

(Lamsa) For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour:

(KJV) For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62054-02030 - Feminine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62054-02031 - - - - - - No - - -
ܫܦܝܪܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ 2:22089 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62054-02032 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܩܒܠܐ ܘܰܡܩܰܒ݁ܠܳܐ 2:17913 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62054-02033 Third Feminine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62054-02034 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62054-02035 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܚܝܢܢ ܡܰܚܝܳܢܰܢ 2:7004 ܚܝܐ Adjective life-giving, Saviour, preserver 264 119 62054-02036 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.