<-- 1Timothy 1:14 | 1Timothy 1:16 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 1:15

1Timothy 1:15 - ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܫܳܘܝܳܐ ܗ݈ܝ ܠܰܡܩܰܒ݁ܳܠܽܘܬ݂ܳܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܠܡܰܚܳܝܽܘ ܠܚܰܛܳܝܶܐ ܕ݁ܩܰܕ݂ܡܳܝܗܽܘܢ ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Faithful is the word, and worthy of reception that Jeshu the Meshiha came into the world to save sinners, of whom I am first.

(Murdock) Faithful is the declaration, and worthy to be received, that Jesus the Messiah came into the world to give life to sinners, of whom I was the primary.

(Lamsa) This is a trustworthy saying and worthy of all acceptation, that Jesus Christ came into the world to save sinners; of whom I am chief.

(KJV) This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܗܝܡܢܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ 2:1222 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62054-01150 Third Feminine Singular - Passive Participle PAIEL No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62054-01151 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62054-01152 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܘܝܐ ܘܫܳܘܝܳܐ 2:20814 ܫܘܐ Verb worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth 561 216 62054-01153 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62054-01154 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܠܡܩܒܠܘܬܗ ܠܰܡܩܰܒ݁ܳܠܽܘܬ݂ܳܗ 2:18003 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62054-01155 - - - - Infinitive PAEL No Third Feminine Singular
ܕܝܫܘܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9568 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62054-01156 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62054-01157 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܬܐ ܐܶܬ݂ܳܐ 2:2076 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62054-01158 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܥܠܡܐ ܠܥܳܠܡܳܐ 2:15753 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62054-01159 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܚܝܘ ܠܡܰܚܳܝܽܘ 2:6922 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62054-011510 - - - - Infinitive APHEL No - - -
ܠܚܛܝܐ ܠܚܰܛܳܝܶܐ 2:6836 ܚܛܐ Adjective sinner 138 73 62054-011511 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܩܕܡܝܗܘܢ ܕ݁ܩܰܕ݂ܡܳܝܗܽܘܢ 2:18116 ܩܕܡ Adjective first, fore 490 189 62054-011512 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62054-011513 First Common Singular - - - No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62054-011514 First Common Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.