<-- 1Thessalonians 4:16 | 1Thessalonians 4:18 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 4:17

1Thessalonians 4:17 - ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܚܢܰܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܚܪܺܝܢܰܢ ܕ݁ܚܰܝܺܝܢܰܢ ܢܶܬ݂ܚܛܶܦ݂ ܥܰܡܗܽܘܢ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܒ݁ܰܥܢܳܢܶܐ ܠܽܐܘܪܥܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܒ݁ܳܐܐܰܪ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܥܰܡ ܡܳܪܰܢ ܢܶܗܘܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) and then we who remaining [may be] alive, shall be rapt with them together in clouds, to the meeting of our Lord in the expanse; [Or, in heaven, as aar, may be understood. Compare SCHLEUSNER, sub voce, No. 2.] and so always with our Lord shall we be.

(Murdock) and then, we who survive and are alive shall be caught up together with them to the clouds, to meet our Lord in the air; and so shall we be ever with our Lord.

(Lamsa) Then we, who are alive, and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet our LORD in the air: and so shall we ever be with our LORD.

(KJV) Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܝܕܝܢ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4408 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62052-04170 - - - - - - No - - -
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62052-04171 First Common Plural - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62052-04172 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܫܬܚܪܝܢܢ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܚܪܺܝܢܰܢ 2:21109 ܫܚܪ Verb left, remain 572 220 62052-04173 First Masculine Plural - Participles ETHPEAL No First Common Plural
ܕܚܝܝܢܢ ܕ݁ܚܰܝܺܝܢܰܢ 2:6947 ܚܝܐ Adjective alive, living 139 74 62052-04174 - Masculine Plural Absolute - - No First Common Plural
ܢܬܚܛܦ ܢܶܬ݂ܚܛܶܦ݂ 2:6862 ܚܛܦ Verb seize, snatch 138 74 62052-04175 First Common Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܥܡܗܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ 2:15788 ܥܡ Particle with 416 164 62052-04176 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܟܚܕܐ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ 2:784 ܐܟܘܬ Particle as one, together 15 21 62052-04177 - - - Emphatic - - No - - -
ܒܥܢܢܐ ܒ݁ܰܥܢܳܢܶܐ 2:16022 ܥܢܢܐ Noun cloud 420 166 62052-04178 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐܘܪܥܗ ܠܽܐܘܪܥܶܗ 2:1969 ܐܪܥ Noun meeting 8 17 62052-04179 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ 2:12378 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62052-041710 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܒܐܐܪ ܒ݁ܳܐܐܰܪ 2:2 ܐܐܪ Noun air 1 13 62052-041711 - Common Singular - - - No - - -
ܘܗܟܢܐ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5190 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62052-041712 - - - Emphatic - - No - - -
ܒܟܠܙܒܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ 2:5486 ܟܠ Idiom always 216 102 62052-041713 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62052-041714 - - - - - - No - - -
ܡܪܢ ܡܳܪܰܢ 2:12412 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62052-041715 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5138 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62052-041716 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.