<-- 1Thessalonians 3:6 | 1Thessalonians 3:8 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 3:7

1Thessalonians 3:7 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܝܰܐܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܰܝܢ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܥܳܩܳܬ݂ܰܢ ܘܽܐܘܠܨܳܢܰܝܢ ܡܶܛܽܠ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) on this account we were comforted in you, my brethren, in all our anxieties and our afflictions because of your faith.

(Murdock) therefore we are comforted in you, my brethren, amid all our straits and afflictions, on account of your faith.

(Lamsa) Therefore, our brethren, we have been comforted by you, in the midst of all our distress and tribulations because of your faith:

(KJV) Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62052-03070 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62052-03071 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܬܒܝܐܢ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܝܰܐܢ 2:2616 ܒܝܐ Verb comfort, encourage 42 35 62052-03072 First Common Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܒܟܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:2245 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62052-03073 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܚܝܢ ܐܰܚܰܝܢ 2:409 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62052-03074 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62052-03075 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ 2:10083 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62052-03076 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܥܩܬܢ ܥܳܩܳܬ݂ܰܢ 2:15405 ܥܩ Noun sorrow, distress 426 167 62052-03077 - Feminine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܘܐܘܠܨܢܝܢ ܘܽܐܘܠܨܳܢܰܝܢ 2:1025 ܐܠܨ Noun oppression, affliction, tribulation 6 15 62052-03078 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62052-03079 - - - - - - No - - -
ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:1203 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62052-030710 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.