<-- 1Peter 4:5 | 1Peter 4:7 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 4:6

1Peter 4:6 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܣܬ݁ܰܒ݁ܰܪ ܐܳܦ݂ ܠܡܺܝܬ݂ܶܐ ܕ݁ܢܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܘܢܺܚܽܘܢ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚ ܀

Translations

(Etheridge) For on this account the dead also have been evangelized; that they might be judged as men in the flesh, and live with Aloha in the Spirit.

(Murdock) For on this account the announcement is made also to the dead, that they may be judged as persons in the flesh, and may live according to God in the spirit.

(Lamsa) For, for this cause the gospel was preached also to those who are dead: that they might be judged according to men in the flesh, and live according to God in spirit.

(KJV) For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62060-04060 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62060-04061 - Masculine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62060-04062 - - - - - - No - - -
ܐܣܬܒܪ ܐܶܣܬ݁ܰܒ݁ܰܪ 2:13795 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62060-04063 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62060-04064 - - - - - - No - - -
ܠܡܝܬܐ ܠܡܺܝܬ݂ܶܐ 2:11512 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 62060-04065 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܬܕܝܢܘܢ ܕ݁ܢܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢܽܘܢ 2:4432 ܕܢ Denominative judge 95 56 62060-04066 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62060-04067 - - - - - - No - - -
ܒܢܝܢܫܐ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1439 ܐܢܫ Noun human 56 40 62060-04068 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܒܒܣܪ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ 2:2937 ܒܣܪ Noun flesh 49 38 62060-04069 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܢܚܘܢ ܘܢܺܚܽܘܢ 2:6906 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62060-040610 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܐܠܗܐ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:912 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62060-040611 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܪܘܚ ܒ݁ܪܽܘܚ 2:19635 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62060-040612 - Common Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.