<-- 1Peter 4:13 | 1Peter 4:15 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 4:14

1Peter 4:14 - ܘܶܐܢ ܡܶܬ݂ܚܰܣܕ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܫܡܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܛܽܘܒ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܡܫܰܒ݁ܰܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And if you be reviled for the sake of the name of the Meshiha, you are happy; for the Spirit of the glory of Aloha resteth upon you.

(Murdock) And if ye are reproached on account of the name of the Messiah, happy are ye: for the glorious Spirit of God resteth upon you.

(Lamsa) If you are reproached for the name of Christ, blessed are you: for the glorious Spirit of God rests upon you.

(KJV) If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62060-04140 - - - - - - No - - -
ܡܬܚܣܕܝܢ ܡܶܬ݂ܚܰܣܕ݂ܺܝܢ 2:25387 ܚܣܕ Denominative revile, reproach, upbraid 150 79 62060-04141 Second Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62060-04142 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62060-04143 - - - - - - No - - -
ܐܦܝ ܐܰܦ݁ܰܝ 2:1762 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62060-04144 - Feminine Plural Construct - - No - - -
ܫܡܗ ܫܡܶܗ 2:21613 ܫܡ Noun name 583 225 62060-04145 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62060-04146 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܛܘܒܝܟܘܢ ܛܽܘܒ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:8014 ܛܘܒ Noun blessedness, beatitude, happiness 168 85 62060-04147 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܕܪܘܚܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ 2:19645 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62060-04148 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܡܫܒܚܬܐ ܡܫܰܒ݁ܰܚܬ݁ܳܐ 2:20854 ܫܒܚ Participle Adjective praiseworthy, excellent 304 133 62060-04149 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62060-041410 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܬܬܢܝܚܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚܳܐ 2:12823 ܢܚ Verb cease, rest, rest, put off, refresh 331 138 62060-041411 Third Feminine Singular - Participles ETTAPHAL No - - -
ܥܠܝܟܘܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:15708 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62060-041412 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.