<-- 1John 5:17 | 1John 5:19 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 5:18

1John 5:18 - ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܺܝܠܺܝܕ݂ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܚܳܛܶܐ ܗܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܺܝܠܺܝܕ݂ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܢܳܛܰܪ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܘܒ݂ܺܝܫܳܐ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And we know that every one who is born of Aloha sinneth not. For he who is born of Aloha keepeth himself, and the Evil doth not approach him.

(Murdock) And we know, that every one who is born of God, sinneth not: for he that is born of God keepeth himself, and the evil one toucheth him not.

(Lamsa) We know that everyone who is born of God does not sin: for he who is born of God watches himself, and the evil one does not come near him.

(KJV) We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܝܕܥܝܢܢ ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ 2:8675 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62062-05180 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܕܟܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ 2:10026 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62062-05181 - Masculine - - - - No - - -
ܕܝܠܝܕ ܕ݁ܺܝܠܺܝܕ݂ 2:9099 ܝܠܕ Verb beget, bear 192 94 62062-05182 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62062-05183 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62062-05184 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62062-05185 - - - - - - No - - -
ܚܛܐ ܚܳܛܶܐ 2:6786 ܚܛܐ Verb sin, err 138 73 62062-05186 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62062-05187 - Masculine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62062-05188 - - - - - - No - - -
ܕܝܠܝܕ ܕ݁ܺܝܠܺܝܕ݂ 2:9099 ܝܠܕ Verb beget, bear 192 94 62062-05189 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62062-051810 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62062-051811 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܛܪ ܢܳܛܰܪ 2:13011 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 62062-051812 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62062-051813 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܒܝܫܐ ܘܒ݂ܺܝܫܳܐ 2:2304 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62062-051814 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62062-051815 - - - - - - No - - -
ܡܬܩܪܒ ܡܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ 2:18989 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62062-051816 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62062-051817 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.