<-- 1John 5:11 | 1John 5:13 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 5:12

1John 5:12 - ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ ܠܰܒ݂ܪܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܐܳܦ݂ ܠܚܰܝܶܐ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܶܗ ܚܰܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) Every one who apprehendeth [Cul d'achid labro.] the Son, apprehendeth also life; and every one who apprehendeth not the Son of Aloha, hath not life.

(Murdock) Every one that taketh hold of the Son, taketh hold of life; and every one that taketh not hold of the Son, hath not life.

(Lamsa) He who believes on the Son has life; he who does not believe on the Son of God does not have life.

(KJV) He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62062-05120 - - - - - - No - - -
ܕܐܚܝܕ ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ 2:505 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62062-05121 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܒܪܐ ܠܰܒ݂ܪܳܐ 2:3305 ܒܪ Noun son 53 40 62062-05122 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܝܕ ܐܰܚܺܝܕ݂ 2:492 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62062-05123 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62062-05124 - - - - - - No - - -
ܠܚܝܐ ܠܚܰܝܶܐ 2:6981 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62062-05125 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܟܠ ܘܟ݂ܽܠ 2:10053 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62062-05126 - Masculine - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62062-05127 - - - - - - No - - -
ܐܚܝܕ ܐܰܚܺܝܕ݂ 2:492 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62062-05128 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܒܪܗ ܠܰܒ݂ܪܶܗ 2:3308 ܒܪ Noun son 53 40 62062-05129 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62062-051210 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62062-051211 - - - - - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62062-051212 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܚܝܐ ܚܰܝܶܐ 2:6974 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62062-051213 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.