<-- 1John 4:3 | 1John 4:5 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 4:4

1John 4:4 - ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܘܰܙܟ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܗܰܘ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܗܰܘ ܕ݁ܰܒ݂ܥܳܠܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But you of Aloha are the children, and have overcome them; because greater is he who is with you, than he who is in the world.

(Murdock) But ye children, are of God; and ye have overcome them, because greater is he who is in you, than he who is in the world.

(Lamsa) But you are of God, my children, and have overcome them: because he who is among you is greater than he who is in the world.

(KJV) Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62062-04040 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62062-04041 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62062-04042 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62062-04043 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬܝܟܘܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:730 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62062-04044 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܒܢܝܐ ܒ݁ܢܰܝܳܐ 2:3233 ܒܪ Noun son 53 40 62062-04045 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܙܟܝܬܘܢ ܘܰܙܟ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5736 ܙܟܐ Verb overcome 115 65 62062-04046 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62062-04047 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62062-04048 - - - - - - No - - -
ܕܪܒ ܕ݁ܪܰܒ݁ 2:19185 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62062-04049 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62062-040410 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܒܟܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:2255 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62062-040411 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62062-040412 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62062-040413 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܒܥܠܡܐ ܕ݁ܰܒ݂ܥܳܠܡܳܐ 2:15743 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62062-040414 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.