<-- 1John 4:11 | 1John 4:13 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 4:12

1John 4:12 - ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܚܙܳܝܗ݈ܝ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܢܰܚܶܒ݂ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܰܢ ܡܩܰܘܶܐ ܘܚܽܘܒ݁ܶܗ ܡܶܫܬ݁ܰܡܠܶܐ ܒ݁ܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) Aloha no man hath seen but if we love one another, Aloha in us abideth, and his love is fulfilled in us.

(Murdock) No one hath ever seen God; but if we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us.

(Lamsa) No man has seen God at any time. If we love one another, God abides in us, and his love is perfected in us;

(KJV) No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62062-04120 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܡܬܘܡ ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ 2:12546 ܡܬܡ Particle always, ever 280 125 62062-04121 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62062-04122 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62062-04123 - - - - - - No - - -
ܚܙܝܗܝ ܚܙܳܝܗ݈ܝ 2:6685 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62062-04124 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62062-04125 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62062-04126 - - - - - - No - - -
ܢܚܒ ܢܰܚܶܒ݂ 2:6060 ܚܒ Verb kindled, love 122 68 62062-04127 First Common Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62062-04128 - Masculine - - - - No - - -
ܠܚܕ ܠܚܰܕ݂ 2:6250 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62062-04129 - Masculine - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62062-041210 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܢ ܒ݁ܰܢ 2:2248 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62062-041211 - - - - - - No First Common Plural
ܡܩܘܐ ܡܩܰܘܶܐ 2:18225 ܩܘܐ Denominative abide, remain 491 189 62062-041212 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܘܚܘܒܗ ܘܚܽܘܒ݁ܶܗ 2:6104 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62062-041213 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܫܬܡܠܐ ܡܶܫܬ݁ܰܡܠܶܐ 2:11808 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62062-041214 Third Masculine Singular - Participles ESHTAPHAL No - - -
ܒܢ ܒ݁ܰܢ 2:2248 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62062-041215 - - - - - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.