<-- 1John 2:20 | 1John 2:22 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 2:21

1John 2:21 - ܠܳܐ ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܶܗ ܠܰܫܪܳܪܳܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܶܗ ܘܰܕ݂ܟ݂ܽܠܳܗ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܽܘܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܢܶܗ ܡܶܢ ܫܪܳܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) I have not written to you because you know not the truth, but you know it, and that no lie is of it, of the truth.

(Murdock) I have not written to you, because ye know not the truth, but because ye know it, and because no falsehood is of the truth.

(Lamsa) I have written to you not because you do not know the truth, but because you know it, and that no lie comes out of the truth.

(KJV) I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62062-02210 - - - - - - No - - -
ܟܬܒܬ ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ 2:10730 ܟܬܒ Verb write 230 107 62062-02211 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62062-02212 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62062-02213 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25890 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62062-02214 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62062-02215 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62062-02216 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܫܪܪܐ ܠܰܫܪܳܪܳܐ 2:22294 ܫܪ Noun truth 599 231 62062-02217 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62062-02218 - - - - - - No - - -
ܕܝܕܥܝܢ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25864 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62062-02219 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62062-022110 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62062-022111 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܕܟܠܗ ܘܰܕ݂ܟ݂ܽܠܳܗ 2:10050 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62062-022112 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܕܓܠܘܬܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܽܘܬ݂ܳܐ 2:4192 ܕܓܠ Noun falsity, lie 83 52 62062-022113 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62062-022114 - - - - - - No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62062-022115 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62062-022116 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62062-022117 - - - - - - No - - -
ܫܪܪܐ ܫܪܳܪܳܐ 2:22295 ܫܪ Noun truth 599 231 62062-022118 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.