<-- 1John 2:1 | 1John 2:3 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 2:2

1John 2:2 - ܗܽܘܝܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܚܽܘܣܳܝܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܚܛܳܗܰܝܢ ܘܠܰܘ ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܠܳܦ݂ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܳܠܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) for he is the propitiation for our sins, and not on behalf of ours only, but also on behalf of the whole world.

(Murdock) For he is himself the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for all the world.

(Lamsa) And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world.

(KJV) And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘܝܘ ܗܽܘܝܽܘ 2:5006 ܗܘ Pronoun i.e., that is to say 102 59 62062-02020 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62062-02021 - - - - - - No - - -
ܚܘܣܝܐ ܚܽܘܣܳܝܳܐ 2:7392 ܚܣܐ Noun propitiation 132 72 62062-02022 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܠ ܕ݁ܥܰܠ 2:15688 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62062-02023 - - - - - - No - - -
ܐܦܝ ܐܰܦ݁ܰܝ 2:1762 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62062-02024 - Feminine Plural Construct - - No - - -
ܚܛܗܝܢ ܚܛܳܗܰܝܢ 2:6822 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62062-02025 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܘܠܘ ܘܠܰܘ 2:5024 ܗܘ Pronoun no, not 236 109 62062-02026 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܚܠܦܝܢ ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ 2:7202 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62062-02027 - - - - - - No First Common Plural
ܕܝܠܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ 2:4396 ܕܝܠ Particle own 90 54 62062-02028 - - - - - - No First Common Plural
ܒܠܚܘܕ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ 2:11149 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62062-02029 - - - - - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62062-020210 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62062-020211 - - - - - - No - - -
ܚܠܦ ܚܠܳܦ݂ 2:7196 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62062-020212 - - - - - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62062-020213 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܳܐ 2:15760 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62062-020214 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.