<-- 1John 2:15 | 1John 2:17 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 2:16

1John 2:16 - ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܘܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܰܝܢܶܐ ܘܫܽܘܒ݂ܗܳܪܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܰܝ ܡܶܢ ܐܰܒ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܶܢܶܗ ܐܶܢܶܝܢ ܡܶܢ ܥܳܠܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For every thing that is in the world, is the lust of the body, and the lust of the eyes, and the pride of the world. These which are not of the Father, but they are from the world itself.

(Murdock) For all that is in the world, is, the lust of the body, and the lust of the eyes, and the pride of the world; which are not from the Father, but from the world itself.

(Lamsa) For all that is in the world, the lust of the body, and the covetousness of the eyes, and the pride of material things; does not come from the Father, but is of the world.

(KJV) For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62062-02160 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62062-02161 - Common - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62062-02162 - - - - - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62062-02163 - - - - - - No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62062-02164 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܥܠܡܐ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ 2:15742 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62062-02165 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܓܬܐ ܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ 2:19350 ܪܓ Noun desire, lust 529 201 62062-02166 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62062-02167 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܦܓܪܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ 2:16403 ܦܓܪ Noun body 434 170 62062-02168 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܪܓܬܐ ܘܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ 2:19346 ܪܓ Noun desire, lust 529 201 62062-02169 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܝܢܐ ܕ݁ܥܰܝܢܶܐ 2:15516 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62062-021610 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܫܘܒܗܪܐ ܘܫܽܘܒ݂ܗܳܪܳܐ 2:2396 ܒܗܪ Noun glorying, vainglory, vaunting 563 217 62062-021611 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܠܡܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ 2:15746 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62062-021612 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62062-021613 - Common Plural - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62062-021614 - - - - - - No - - -
ܗܘܝ ܗ݈ܘܰܝ 2:23733 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62062-021615 Third Feminine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62062-021616 - - - - - - No - - -
ܐܒܐ ܐܰܒ݂ܳܐ 2:6 ܐܒ Noun father 2 13 62062-021617 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62062-021618 - - - - - - No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62062-021619 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܢܝܢ ܐܶܢܶܝܢ 2:4991 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62062-021620 Third Feminine Plural - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62062-021621 - - - - - - No - - -
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܳܐ 2:15760 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62062-021622 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.