<-- 1Corinthians 9:2 | 1Corinthians 9:4 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 9:3

1Corinthians 9:3 - ܘܡܰܦ݁ܰܩ ܒ݁ܪܽܘܚܝ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܳܝܢܺܝܢ ܠܺܝ ܗܳܢܰܘ ܀

Translations

(Etheridge) My apology to them who judge me [for not receiving maintenance] is this:

(Murdock) And [my] apology to my judgers, is this:

(Lamsa) So my answer to those who criticize me is this,

(KJV) Mine answer to them that do examine me is this,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܦܩ ܘܡܰܦ݁ܰܩ 2:13322 ܢܦܩ Noun defense, answer 292 129 62046-09030 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܒܪܘܚܝ ܒ݁ܪܽܘܚܝ 2:19639 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62046-09031 - Common Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62046-09032 - Common Plural - - - No - - -
ܕܕܝܢܝܢ ܕ݁ܕ݂ܳܝܢܺܝܢ 2:4416 ܕܢ Denominative judge 95 56 62046-09033 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62046-09034 - - - - - - No First Common Singular
ܗܢܘ ܗܳܢܰܘ 2:5010 ܗܘ Pronoun - 105 61 62046-09035 Third Masculine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.