<-- 1Corinthians 7:36 | 1Corinthians 7:38 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:37

1Corinthians 7:37 - ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܦ݁ܣܰܩ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܶܗ ܘܠܳܐ ܐܳܠܨܳܐ ܠܶܗ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܫܰܠܺܝܛ ܥܰܠ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܶܗ ܕ݁ܢܶܛܰܪ ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܬ݁ܶܗ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܀

Translations

(Etheridge) But he who hath firmly decided in his own mind, and nothing constraineth him, and (who hath) power in his will, and thus judgeth in his heart, that he will keep his virgin, doeth well.

(Murdock) But he who hath firmly determined in his own mind, and nothing compelleth him, and he can act his own pleasure, and he so judgeth in his heart, that he keep his maiden [daughter], he doeth commendably.

(Lamsa) Nevertheless, he who has sincerely decided, and who is not forced by circumstances, but has determined and decreed in his heart to keep his virgin daughter single, he does well.

(KJV) Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62046-07370 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-07371 - - - - - - No - - -
ܕܫܪܝܪܐܝܬ ܕ݁ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:22279 ܫܪ Adverb (ending with AiYT) truly 598 231 62046-07372 - - - - - - No - - -
ܦܣܩ ܦ݁ܣܰܩ 2:16888 ܦܣܩ Verb cut off, cut down, break 453 177 62046-07373 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܪܥܝܢܗ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܶܗ 2:20181 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62046-07374 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-07375 - - - - - - No - - -
ܐܠܨܐ ܐܳܠܨܳܐ 2:1048 ܐܠܨ Verb urge, constrain 18 23 62046-07376 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62046-07377 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܨܒܘܬܐ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:17526 ܨܒܐ Noun thing, matter, affair 472 183 62046-07378 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܠܝܛ ܘܫܰܠܺܝܛ 2:21427 ܫܠܛ Adjective lawful, permitted, magistrates, rulers 580 224 62046-07379 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62046-073710 - - - - - - No - - -
ܨܒܝܢܗ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ 2:17543 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62046-073711 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܗܟܢܐ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5190 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62046-073712 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܢ ܕ݁ܳܢ 2:4424 ܕܢ Denominative judge 95 56 62046-073713 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܠܒܗ ܒ݁ܠܶܒ݁ܶܗ 2:10923 ܠܒ Noun heart 233 108 62046-073714 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܢܛܪ ܕ݁ܢܶܛܰܪ 2:12977 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 62046-073715 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܬܘܠܬܗ ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܬ݁ܶܗ 2:3402 ܒܬܠ Noun virgin 57 43 62046-073716 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܫܦܝܪ ܫܰܦ݁ܺܝܪ 2:22088 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62046-073717 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܥܒܕ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ 2:14972 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62046-073718 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.