<-- 1Corinthians 7:14 | 1Corinthians 7:16 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:15

1Corinthians 7:15 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܶܢ ܦ݁ܳܪܶܫ ܢܶܦ݂ܪܽܘܫ ܠܳܐ ܡܫܰܥܒ݁ܰܕ݂ ܐܰܚܳܐ ܐܰܘ ܚܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܠܰܫܠܳܡܳܐ ܗܽܘ ܩܪܳܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But if he who believeth not separate, let him separate; a brother or a sister is not in servitude to these: unto peace Aloha hath called us.

(Murdock) But if the unbeliever separateth, let him separate: A brother or sister is not in bondage in such cases: it is to peace, God hath called us.

(Lamsa) But if the one who is not a convert wishes to separate, let him separate. In such cases, a convert man or woman is free; for God has called us to live in peace.

(KJV) But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62046-07150 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-07151 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62046-07152 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-07153 - - - - - - No - - -
ܡܗܝܡܢ ܡܗܰܝܡܶܢ 2:1166 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62046-07154 Third Masculine Singular - Active Participle PAIEL No - - -
ܦܪܫ ܦ݁ܳܪܶܫ 2:17313 ܦܪܫ Verb separate, appoint 465 180 62046-07155 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܢܦܪܘܫ ܢܶܦ݂ܪܽܘܫ 2:17305 ܦܪܫ Verb separate, appoint 465 180 62046-07156 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-07157 - - - - - - No - - -
ܡܫܥܒܕ ܡܫܰܥܒ݁ܰܕ݂ 2:14954 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62046-07158 Third Masculine Singular - Passive Participle SHAPHEL No - - -
ܐܚܐ ܐܰܚܳܐ 2:393 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62046-07159 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62046-071510 - - - - - - No - - -
ܚܬܐ ܚܳܬ݂ܳܐ 2:467 ܐܚܐ Noun sister 163 83 62046-071511 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܗܠܝܢ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ 2:5237 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62046-071512 - Common Plural - - - No - - -
ܠܫܠܡܐ ܠܰܫܠܳܡܳܐ 2:21573 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62046-071513 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-071514 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܩܪܢ ܩܪܳܢ 2:18900 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62046-071515 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No First Common Plural
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-071516 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.