<-- 1Corinthians 6:9 | 1Corinthians 6:11 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 6:10

1Corinthians 6:10 - ܘܠܳܐ ܥܳܠܽܘܒ݂ܶܐ ܘܠܳܐ ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܶܐ ܘܠܳܐ ܪܰܘܳܝܶܐ ܘܠܳܐ ܡܨܰܥܪܳܢܶܐ ܘܠܳܐ ܚܳܛܽܘܦ݂ܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܝܳܪܬ݁ܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) nor thieves, nor drunkards, nor revilers, nor the rapacious, the kingdom of Aloha can inherit.

(Murdock) nor the avaricious, nor thieves, nor drunkards, nor railers, nor extortioners, will inherit the kingdom of God.

(Lamsa) Nor extortioners, nor thieves, nor drunkards, nor railers, nor grafters, shall inherit the kingdom of God.

(KJV) Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-06100 - - - - - - No - - -
ܥܠܘܒܐ ܥܳܠܽܘܒ݂ܶܐ 2:15682 ܥܠܒ Adjective unjust, covetous, avaricious 414 162 62046-06101 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-06102 - - - - - - No - - -
ܓܢܒܐ ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܶܐ 2:3923 ܓܢܒ Noun thief 74 49 62046-06103 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-06104 - - - - - - No - - -
ܪܘܝܐ ܪܰܘܳܝܶܐ 2:19605 ܪܘܐ Adjective drunkard 534 204 62046-06105 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-06106 - - - - - - No - - -
ܡܨܥܪܢܐ ܡܨܰܥܪܳܢܶܐ 2:17819 ܨܥܪ Noun despiser, reviler 295 129 62046-06107 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-06108 - - - - - - No - - -
ܚܛܘܦܐ ܚܳܛܽܘܦ݂ܶܐ 2:6846 ܚܛܦ Adjective ravenous, extortioner, rapacious 138 73 62046-06109 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62046-061010 - Common Plural - - - No - - -
ܡܠܟܘܬܗ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:12000 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62046-061011 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-061012 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-061013 - - - - - - No - - -
ܝܪܬܝܢ ܝܳܪܬ݁ܺܝܢ 2:9548 ܝܪܬ Verb inherit, heir 197 97 62046-061014 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.