<-- 1Corinthians 2:7 | 1Corinthians 2:9 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 2:8

1Corinthians 2:8 - ܗܳܝ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܫܰܠܺܝܛܳܢܶܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܝܰܕ݂ܥܳܗ ܐܶܠܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܝܰܕ݂ܥܽܘܗ ܠܰܘ ܠܡܳܪܳܗ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܙܳܩܦ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܀

Translations

(Etheridge) which not one of the authorities of this world hath known; for if they had known it, the Lord of glory they would not have crucified.

(Murdock) which no one of the potentates of this world knew; for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.

(Lamsa) Which none of the rulers of the world knew: for had they known it, they would not have crucified the LORD of glory.

(KJV) Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62046-02080 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܚܕ ܕ݁ܚܰܕ݂ 2:6231 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62046-02081 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62046-02082 - - - - - - No - - -
ܫܠܝܛܢܐ ܫܰܠܺܝܛܳܢܶܐ 2:21433 ܫܠܛ Noun ruler 580 224 62046-02083 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܥܠܡܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ 2:15746 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62046-02084 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62046-02085 - Masculine Singular - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-02086 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܗ ܝܰܕ݂ܥܳܗ 2:8691 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62046-02087 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Feminine Singular
ܐܠܘ ܐܶܠܽܘ 2:942 ܐܠܘ Particle if 17 22 62046-02088 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-02089 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܘܗ ܝܰܕ݂ܥܽܘܗ 2:8694 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62046-020810 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Feminine Singular
ܠܘ ܠܰܘ 2:5027 ܗܘ Pronoun no, not 236 109 62046-020811 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܠܡܪܗ ܠܡܳܪܳܗ 2:12414 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62046-020812 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܕܬܫܒܘܚܬܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ 2:20926 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 62046-020813 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܙܩܦܝܢ ܙܳܩܦ݁ܺܝܢ 2:5927 ܙܩܦ Verb crucify, lift up, elevate, erect 120 67 62046-020814 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-020815 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.