<-- 1Corinthians 1:27 | 1Corinthians 1:29 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 1:28

1Corinthians 1:28 - ܘܰܓ݂ܒ݂ܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܨܺܝܪ ܛܽܘܗܡܗܽܘܢ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܘܰܠܡܰܣܠܰܝܳܐ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܰܢܒ݂ܰܛܶܠ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) and he hath chosen those of low birth [Or, mean family.] in the world, and the outcasts, and those who are nothing, to bring to nothing those who are;

(Murdock) and he hath chosen those of humble birth in the world, and the despised, and them who are nothing, to bring to naught them who are something:

(Lamsa) And he has chosen those of humble families in the world, and the lowly, and those who are insignificant, in order to belittle those who consider themselves important,

(KJV) And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܓܒܐ ܘܰܓ݂ܒ݂ܳܐ 2:3439 ܓܒܐ Verb choose, gather, elect, collect 58 44 62046-01280 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62046-01281 - Common Plural - - - No - - -
ܕܒܨܝܪ ܕ݁ܰܒ݂ܨܺܝܪ 2:3130 ܒܨܪ Verb decrease, less, inferior 52 39 62046-01282 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܛܘܗܡܗܘܢ ܛܽܘܗܡܗܽܘܢ 2:8072 ܛܗܡ Noun kin, family, birth, nationality 168 85 62046-01283 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܒܥܠܡܐ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ 2:15742 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62046-01284 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܡܣܠܝܐ ܘܰܠܡܰܣܠܰܝܳܐ 2:14421 ܣܠܐ Participle Adjective despised, rejected, reprobate, contemptible 285 127 62046-01285 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܐܝܠܝܢ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:681 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62046-01286 - Common Plural - - - No - - -
ܕܠܝܬ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ 2:741 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62046-01287 - - - - - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-01288 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܕܢܒܛܠ ܕ݁ܰܢܒ݂ܰܛܶܠ 2:2556 ܒܛܠ Verb idle, cease, care, annul 42 35 62046-01289 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62046-012810 - Common Plural - - - No - - -
ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:736 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62046-012811 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.