<-- 1Corinthians 1:16 | 1Corinthians 1:18 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 1:17

1Corinthians 1:17 - ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܡܰܥܡܳܕ݂ܽܘ ܐܶܠܳܐ ܠܰܡܣܰܒ݁ܳܪܽܘ ܠܳܐ ܒ݁ܚܶܟ݂ܡܰܬ݂ ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܣܬ݁ܰܪܰܩ ܙܩܺܝܦ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For the Meshiha sent me not to baptize, but to preach; not with the wisdom of words, lest the cross of the Meshiha should be nullified.

(Murdock) For Messiah did not send me to baptize, but to preach; not with wisdom of words, lest the cross of Messiah should be inefficient.

(Lamsa) For Christ did not send me to baptize but to preach the gospel: and not to rely on the wisdom of words, lest the cross of Christ should be in vain.

(KJV) For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-01170 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-01171 - - - - - - No - - -
ܫܕܪܢܝ ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ 2:20770 ܫܕܪ Verb send 561 216 62046-01172 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No First Common Singular
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62046-01173 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܥܡܕܘ ܠܡܰܥܡܳܕ݂ܽܘ 2:15865 ܥܡܕ Verb baptized, baptize, sink 416 164 62046-01174 - - - - Infinitive APHEL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62046-01175 - - - - - - No - - -
ܠܡܣܒܪܘ ܠܰܡܣܰܒ݁ܳܪܽܘ 2:13830 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62046-01176 - - - - Infinitive PAEL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-01177 - - - - - - No - - -
ܒܚܟܡܬ ܒ݁ܚܶܟ݂ܡܰܬ݂ 2:7090 ܚܟܡ Noun wisdom 142 75 62046-01178 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܡܠܐ ܡܶܠܶܐ 2:12110 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62046-01179 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-011710 - - - - - - No - - -
ܢܣܬܪܩ ܢܶܣܬ݁ܰܪܰܩ 2:14825 ܣܪܩ Verb empty, void 392 156 62046-011711 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܙܩܝܦܗ ܙܩܺܝܦ݂ܶܗ 2:5903 ܙܩܦ Noun cross, the Cross 119 67 62046-011712 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62046-011713 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.