<-- 1Corinthians 16:18 | 1Corinthians 16:20 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 16:19

1Corinthians 16:19 - ܫܳܐܠܳܢ ܒ݁ܰܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܐܣܺܝܰܐ ܫܳܐܠܺܝܢ ܒ݁ܰܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ ܣܰܓ݁ܺܝ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܐܰܩܶܠܳܘܣ ܘܰܦ݁ܪܺܝܣܩܺܠܰܐ ܥܰܡ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܒ݂ܰܝܬ݁ܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) All the churches of Asia ask for your peace; Akilos and Priskila, with the church which is in their house, ask for your peace greatly in our Lord.

(Murdock) All the churches that are in Asia, salute you. Aquila and Priscilla, with the church in their house, salute you much in the Lord.

(Lamsa) All the churches of Asia Minor salute you. Aquila and Priscilla salute you much in our LORD, with the congregation that meets in their house.

(KJV) The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܫܐܠܢ ܫܳܐܠܳܢ 2:20420 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62046-16190 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒܫܠܡܟܘܢ ܒ݁ܰܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ 2:21567 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62046-16191 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܥܕܬܐ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:15277 ܥܕܬܐ Noun church, assembly, congregation 402 159 62046-16192 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܟܠܗܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ 2:10083 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62046-16193 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܕܒܐܣܝܐ ܕ݁ܒ݂ܰܐܣܺܝܰܐ 2:1576 ܐܣܝܐ Proper Noun Asia 23 26 62046-16194 - - - - - - No - - -
ܫܐܠܝܢ ܫܳܐܠܺܝܢ 2:20419 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62046-16195 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒܫܠܡܟܘܢ ܒ݁ܰܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ 2:21567 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62046-16196 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܣܓܝ ܣܰܓ݁ܺܝ 2:13927 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62046-16197 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܒܡܪܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ 2:12365 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62046-16198 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܐܩܠܘܣ ܐܰܩܶܠܳܘܣ 2:1825 ܐܩܘܠܐܣ Proper Noun Aquila 27 29 62046-16199 - - - - - - No - - -
ܘܦܪܝܣܩܠܐ ܘܰܦ݁ܪܺܝܣܩܺܠܰܐ 2:17116 ܦܪܝܣܩܠܐ Proper Noun Priscilla 460 179 62046-161910 - - - - - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62046-161911 - - - - - - No - - -
ܥܕܬܐ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ 2:15276 ܥܕܬܐ Noun church, assembly, congregation 402 159 62046-161912 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܒܝܬܗܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܒ݂ܰܝܬ݁ܗܽܘܢ 2:2718 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62046-161913 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.