<-- 1Corinthians 15:48 | 1Corinthians 15:50 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:49

1Corinthians 15:49 - ܘܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܒ݂ܶܫܢ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܥܰܦ݂ܪܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܠܒ݁ܰܫ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And as we have worn the likeness of him who was dust, so shall we wear the likeness of him who is from heaven.

(Murdock) And as we have worn the likeness of him from the dust, so shall we wear the likeness of him from heaven.

(Lamsa) And as we have borne the image of the earthy we shall also bear the image of the heavenly.

(KJV) And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܝܟ ܘܰܐܝܟ݂ 2:626 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62046-15490 - - - - - - No - - -
ܕܠܒܫܢ ܕ݁ܰܠܒ݂ܶܫܢ 2:10999 ܠܒܫ Verb put on, clothed, clothe 235 108 62046-15491 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܡܘܬܐ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ 2:4723 ܕܡܐ Noun form, image, similitude, type, exemplar, pattern 94 56 62046-15492 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܘ ܕ݁ܗܰܘ 2:5039 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62046-15493 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62046-15494 - - - - - - No - - -
ܥܦܪܐ ܥܰܦ݂ܪܳܐ 2:16109 ܥܦܪ Noun earth, dust, soil 422 166 62046-15495 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62046-15496 - - - Emphatic - - No - - -
ܢܠܒܫ ܢܶܠܒ݁ܰܫ 2:11018 ܠܒܫ Verb put on, clothed, clothe 235 108 62046-15497 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܕܡܘܬܐ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ 2:4723 ܕܡܐ Noun form, image, similitude, type, exemplar, pattern 94 56 62046-15498 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܘ ܕ݁ܗܰܘ 2:5039 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62046-15499 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62046-154910 - - - - - - No - - -
ܫܡܝܐ ܫܡܰܝܳܐ 2:21653 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62046-154911 - Common Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.