<-- 1Corinthians 14:18 | 1Corinthians 14:20 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 14:19

1Corinthians 14:19 - ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܚܰܡܶܫ ܡܶܠܺܝܢ ܒ݁ܡܰܕ݁ܰܥܝ ܐܶܡܰܠܶܠ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐܰܠܶܦ݂ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܪܶܒ݁ܽܘ ܡܶܠܺܝܢ ܒ݁ܠܶܫܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) but in the church I would rather speak five words with my mind, that others also may learn, than ten thousand words in a tongue.

(Murdock) But in the church, I would rather speak five words with my understanding, that I might instruct others, than a myriad of words in a tongue.

(Lamsa) But in the church I had rather speak five words with my understanding, so that I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue.

(KJV) Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62046-14190 - - - - - - No - - -
ܒܥܕܬܐ ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ 2:15261 ܥܕܬܐ Noun church, assembly, congregation 402 159 62046-14191 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܨܒܐ ܨܳܒ݂ܶܐ 2:28981 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62046-14192 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-14193 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܚܡܫ ܕ݁ܚܰܡܶܫ 2:7275 ܚܡܫ Numeral five 147 77 62046-14194 - Feminine - - - - No - - -
ܡܠܝܢ ܡܶܠܺܝܢ 2:12117 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62046-14195 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܒܡܕܥܝ ܒ݁ܡܰܕ݁ܰܥܝ 2:8767 ܝܕܥ Noun knowledge, understanding, mind 254 116 62046-14196 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܐܡܠܠ ܐܶܡܰܠܶܠ 2:12014 ܡܠ Verb speak 273 122 62046-14197 First Common Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62046-14198 - - - - - - No - - -
ܐܚܪܢܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ 2:7676 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62046-14199 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܠܦ ܐܰܠܶܦ݂ 2:9176 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62046-141910 First Common Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܝܬܝܪ ܝܰܬ݁ܺܝܪ 2:9651 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62046-141911 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62046-141912 - - - - - - No - - -
ܪܒܘ ܪܶܒ݁ܽܘ 2:19238 ܪܒ Noun myriad, thousand 526 200 62046-141913 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܡܠܝܢ ܡܶܠܺܝܢ 2:12117 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62046-141914 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܒܠܫܢܐ ܒ݁ܠܶܫܳܢܳܐ 2:11298 ܠܫܢ Noun tongue, language 245 113 62046-141915 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.