<-- 1Corinthians 12:31 | 1Corinthians 13:2 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 13:1

1Corinthians 13:1 - ܐܶܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܠܶܫܳܢ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܐܶܡܰܠܶܠ ܘܒ݂ܰܕ݂ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܘܚܽܘܒ݁ܳܐ ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܺܝ ܗܘܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܢܚܳܫܳܐ ܕ݁ܙܳܐܶܡ ܐܰܘ ܨܺܨܠܳܐ ܕ݁ܝܳܗܶܒ݂ ܩܳܠܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Though in every tongue of men and of angels I spoke, and had not love, I should be as brass which soundeth, or a cymbal which giveth voice.

(Murdock) If I could speak in every tongue of men, and in that of angels, and there should be no love in me, I should be like brass that resoundeth, or the cymbal that maketh a noise.

(Lamsa) THOUGH I speak with the tongues of men and of angels, and have not love in my heart, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.

(KJV) Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62046-13010 - - - - - - No - - -
ܒܟܠ ܒ݁ܟ݂ܽܠ 2:10007 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62046-13011 - Masculine - - - - No - - -
ܠܫܢ ܠܶܫܳܢ 2:11314 ܠܫܢ Noun tongue, language 245 113 62046-13012 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܕܒܢܝܢܫܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1449 ܐܢܫ Noun human 56 40 62046-13013 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܐܡܠܠ ܐܶܡܰܠܶܠ 2:12014 ܡܠ Verb speak 273 122 62046-13014 First Common Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܘܒܕܡܠܐܟܐ ܘܒ݂ܰܕ݂ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ 2:11882 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62046-13015 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܚܘܒܐ ܘܚܽܘܒ݁ܳܐ 2:6103 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62046-13016 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-13017 - - - - - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-13018 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܝ ܒ݁ܺܝ 2:2243 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62046-13019 - - - - - - No First Common Singular
ܗܘܝܬ ܗܘܺܝܬ݂ 2:5103 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-130110 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62046-130111 - - - - - - No First Common Singular
ܢܚܫܐ ܢܚܳܫܳܐ 2:12904 ܢܚܫܐ Noun brass 336 139 62046-130112 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܙܐܡ ܕ݁ܙܳܐܶܡ 2:5784 ܙܡ Verb sound, ring 117 66 62046-130113 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62046-130114 - - - - - - No - - -
ܨܨܠܐ ܨܺܨܠܳܐ 2:17866 ܨܨܠܐ Noun cymbal 483 186 62046-130115 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܗܒ ܕ݁ܝܳܗܶܒ݂ 2:8792 ܝܗܒ Verb give 188 91 62046-130116 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܩܠܐ ܩܳܠܳܐ 2:18632 ܩܠ Noun voice 506 193 62046-130117 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.