<-- 1Corinthians 11:13 | 1Corinthians 11:15 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 11:14

1Corinthians 11:14 - ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܗܽܘ ܟ݁ܝܳܢܳܐ ܡܰܠܶܦ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܣܰܥܪܶܗ ܨܰܥܪܳܐ ܗܽܘ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) Does not nature itself teach you, that when a man's hair standeth, [Koyem.] it is a disgrace to him ?

(Murdock) Doth not nature teach you, that in a man, if his hair groweth long, it is a reproach to him ?

(Lamsa) Does not even nature itself teach you, that if a man have long hair, it is a disgrace to him?

(KJV) Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܦܠܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ 2:1744 ܐܦ Particle not even 26 28 62046-11140 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-11141 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܟܝܢܐ ܟ݁ܝܳܢܳܐ 2:9926 ܟܢ Noun nature 213 102 62046-11142 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܠܦ ܡܰܠܶܦ݂ 2:9227 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62046-11143 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62046-11144 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܓܒܪܐ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3493 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62046-11145 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62046-11146 - - - - - - No - - -
ܕܩܐܡ ܕ݁ܩܳܐܶܡ 2:18277 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62046-11147 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܣܥܪܗ ܣܰܥܪܶܗ 2:14707 ܣܥܪ Noun hair 384 154 62046-11148 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܨܥܪܐ ܨܰܥܪܳܐ 2:17847 ܨܥܪ Noun shame, dishonor, ignominy, disgrace 482 186 62046-11149 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-111410 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62046-111411 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.