<-- 1Corinthians 11:9 | 1Corinthians 11:11 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 11:10

1Corinthians 11:10 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܚܰܝܳܒ݂ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܥܰܠ ܪܺܫܳܗ ܡܶܛܽܠ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) Because of this the woman is a debtor, [Chaiobo.] that the power [Shultono.] shall be upon her head, on account of the angels.

(Murdock) For this cause ought the woman to have on her head [the mark of] authority, because of the angels.

(Lamsa) For this reason the woman ought to be modest and cover her head, as a mark of respect to the angels.

(KJV) For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62046-11100 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62046-11101 - Masculine Singular - - - No - - -
ܚܝܒܐ ܚܰܝܳܒ݂ܳܐ 2:6487 ܚܒ Adjective debtor 139 74 62046-11102 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܐܢܬܬܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:1493 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62046-11103 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܘܠܛܢܐ ܕ݁ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ 2:21401 ܫܠܛ Noun power, authority, dominion 565 218 62046-11104 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-11105 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62046-11106 - - - - - - No - - -
ܪܫܗ ܪܺܫܳܗ 2:19962 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62046-11107 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62046-11108 - - - - - - No - - -
ܡܠܐܟܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ 2:11893 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62046-11109 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.