<-- 1Corinthians 10:7 | 1Corinthians 10:9 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 10:8

1Corinthians 10:8 - ܘܳܐܦ݂ܠܳܐ ܢܙܰܢܶܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܡܶܢܗܽܘܢ ܙܰܢܺܝܘ ܘܰܢܦ݂ܰܠܘ ܒ݁ܚܰܕ݂ ܝܰܘܡܳܐ ܥܶܣܪܺܝܢ ܘܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) nor commit fornication, as some of them committed, and fell, in one day, twenty and three thousand;

(Murdock) Neither let us commit whoredom, as some of them committed; and there fell in one day twenty and three thousand.

(Lamsa) Neither should we commit adultery, as some of them committed, for in one day twenty-three thousand of them fell dead.

(KJV) Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܦܠܐ ܘܳܐܦ݂ܠܳܐ 2:1754 ܐܦ Particle not even 26 28 62046-10080 - - - - - - No - - -
ܢܙܢܐ ܢܙܰܢܶܐ 2:5835 ܙܢܐ Verb fornication 118 67 62046-10081 First Common Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62046-10082 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܡܢܗܘܢ ܕ݁ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12164 ܡܢ Particle from 281 125 62046-10083 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܙܢܝܘ ܙܰܢܺܝܘ 2:5833 ܙܢܐ Verb fornication 118 67 62046-10084 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܘܢܦܠܘ ܘܰܢܦ݂ܰܠܘ 2:13284 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62046-10085 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܚܕ ܒ݁ܚܰܕ݂ 2:6227 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62046-10086 - Masculine - - - - No - - -
ܝܘܡܐ ܝܰܘܡܳܐ 2:8996 ܝܘܡ Noun day 190 92 62046-10087 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܣܪܝܢ ܥܶܣܪܺܝܢ 2:16093 ܥܣܪ Numeral twenty 421 166 62046-10088 - - - - - - No - - -
ܘܬܠܬܐ ܘܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ 2:22830 ܬܠܬ Numeral three 614 239 62046-10089 - Masculine - - - - No - - -
ܐܠܦܝܢ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ 2:987 ܐܠܦ Numeral thousand 18 23 62046-100810 - - Plural Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.