<-- 1Corinthians 10:18 | 1Corinthians 10:20 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 10:19

1Corinthians 10:19 - ܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܬ݂ܰܟ݂ܪܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܘ ܕ݁ܶܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܬ݂ܰܟ݂ܪܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܗ݈ܽܘ ܠܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) What then do I say ? that an idol is any thing, or (that) the sacrifice of an idol is any thing?

(Murdock) What then do I say ? That an idol is any thing ? Or, that an idol's sacrifice is any thing? No.

(Lamsa) What do I say then? that the idol is anything, or that the sacrifice to idols is anything? No.

(KJV) What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62046-10190 - - - - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62046-10191 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62046-10192 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-10193 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܦܬܟܪܐ ܕ݁ܰܦ݂ܬ݂ܰܟ݂ܪܳܐ 2:17471 ܦܬܟܪܐ Noun idol, image 471 182 62046-10194 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62046-10195 - Common - - - - No - - -
ܐܝܬܘܗܝ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:724 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62046-10196 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62046-10197 - - - - - - No - - -
ܕܒܚܐ ܕ݁ܶܒ݂ܚܳܐ 2:4052 ܕܒܚ Noun sacrifice, victim 82 52 62046-10198 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܦܬܟܪܐ ܕ݁ܰܦ݂ܬ݂ܰܟ݂ܪܳܐ 2:17471 ܦܬܟܪܐ Noun idol, image 471 182 62046-10199 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62046-101910 - Common - - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-101911 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-101912 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.